* РБК — новости

* *

Surfer Dude Tone не работает в Японии - президент AJPR Мотоко Хант о многоязычном SEO

Маркетологи проведут 540 миллиардов долларов во всем мире на маркетинг в 2015 году - 130 миллиардов долларов выделено на интегрированную онлайн-рекламу. По данным Ad Age и eMarketer, брендинг доминирует в онлайн-рекламе с 45% или 58 миллиардами долларов. И поскольку бренды продолжают вкладывать средства в глобальный маркетинг, им необходимо не только переводить и локализовывать свои маркетинговые копии, но также и другие аспекты своих кампаний, такие как поисковая оптимизация (SEO).

Чтобы лучше понять многоязычный SEO, Слатор встретился с Мотоко Хантом, президентом AJPR Японская поисковая оптимизация, поисковый маркетинг (SEM) и консалтинговая фирма с оплатой за клик. Мотоко рассказала о рыночном спросе на многоязычный SEO и поделилась частями процесса, который проходит AJPR, консультируя клиентов по их многоязычным SEO-кампаниям.

Slator : Является ли SEO-сцена в Японии такой же развитой, как и в США, где обновления алгоритмов Google являются большими новостями в индустрии SEO / SEM?

Мотоко Хант : Да и Нет. Да, SEO / SEM являются важными составляющими экосистемы цифрового маркетинга японской компании, а обновления алгоритмов Google делают большие новости в отрасли. Тем не менее, значительная часть отрасли по-прежнему формируется агентствами и консультантами, и вы пока не видите много компаний с хорошей командой. Я думаю, что в ближайшем будущем все больше компаний начнут работать самостоятельно, что сделает отрасль более интересной. Это всегда хорошо, когда владельцы сайтов становятся умнее о том, как работает SEO / SEM и что нужно делать.

Slator : Давайте поговорим о спросе на японскую SEO-сцену. Глобальный маркетинг - одна из самых быстрорастущих ниш в сфере локализации и перевода. Можете ли вы рассказать нам о спросе на рынке, который вы получаете в последние годы?

М.Х . : Многие западные корпорации ориентируются на рынок Японии и Азии через Интернет. Даже малые предприятия осознают потенциал. Спрос на услуги поискового маркетинга растет год от года, так как японский рынок становится все более важным и конкурентоспособным для бизнеса.

Slator : Как ваши клиенты подходят к многоязычному SEO? Это необходимо для них, или вам обычно нужно сначала объяснить их стоимость, прежде чем вы получите их бай-ин? Они просят об этом заранее?

МХ : Все клиенты AJPR понимают важность SEO не только для основного географического рынка, но и для всех целевых стран. Умные компании знают, что оптимизация корпоративного сайта не означает, что локализованные сайты также будут автоматически оптимизированы. Время от времени я сталкиваюсь с компаниями с местными командами, которые скептически относятся к проекту. Обычно это потому, что у них был негативный опыт во время предыдущих проектов SEO. Как я уже упоминал ранее ...

… Привлечение местных команд к SEO-проекту очень важно, чтобы получить их бай-ины и, прежде всего, добиться успешного результата.

Slator : Осуществляет ли AJPR языковой перевод и культурную локализацию для SEO-кампаний своих клиентов? Какова типичная бизнес-модель в многоязычном SEO?

МХ : Мы не предлагаем услуги языкового перевода. Наши клиенты обрабатывают это самостоятельно или передают в агентство по локализации. Мы тесно сотрудничаем с клиентом и его командой по локализации (собственными силами или агентством), предоставляя стратегии, гарантирующие, что процесс перевода / локализации не окажет негативного влияния на SEO. Это также сводит к минимуму работу SEO, которую вам нужно будет выполнить с переведенным контентом.

Мотоко Хант, генеральный директор AJPR, выступает на SMX Milan 2013

Slator : Как процессы перевода и локализации влияют на то, что AJPR вкладывает в SEO-кампанию для своих клиентов?

МХ : Стратегия перевода и локализации, которую мы предоставляем клиентам, направлена ​​на то, чтобы минимизировать работу по повторной оптимизации после перевода контента. Он предназначен для внедрения SEO в сам процесс перевода и локализации. Он включает в себя такие услуги, как глоссарий ключевых слов SEO, просмотр веб-шаблонов и обучение SEO для команды переводчиков / локализаторов, чтобы повысить шансы на правильную интеграцию в процессе.

Slator : Какие инструменты и технологии использует AJPR при реализации SEO-кампаний?

МХ : К счастью, больше западных инструментов предназначено для международных кампаний. Они предназначены для правильного извлечения данных из разных стран, разных поисковых систем и разных языков, включая двухбайтовые символы. Это помогает, так как вам не нужны отдельные наборы инструментов для разных рынков. Для SEO вы обычно начинаете с аналитических инструментов, инструментов для веб-мастеров, инструментов ранжирования, инструментов поиска поисковых запросов и инструментов сканирования сайтов для выполнения диагностики.

Slator : Когда речь идет о руководствах по переводу и стилю локализации, насколько гибкость в переводе допускается применительно к SEO?

МХ : Поскольку мы не предлагаем перевод, это зависит от наших клиентов. По моему опыту, некоторая гибкость в руководствах помогает хорошо работать локализованному контенту. Обеспечивая использование сайта шаблонами, которые извлекают ключевые фразы из базы данных, вы позволяете эффективно оптимизировать общее SEO. Документирование этих элементов в руководствах по стилю и локализации помогает обеспечить соответствие.

Slator : Какова отдача от инвестиций для многоязычного SEO? Насколько меньше бизнеса могут ожидать международные компании, если они не участвуют в многоязычном SEO для такого рынка, как Япония?

МХ : Обычно все сводится к тому, насколько хороши SEO процессы и стандарты компании. Компании с хорошим управлением SEO, включая местные команды, могут преуспеть в международных или многоязычных проектах SEO. Участие местных команд имеет решающее значение для достижения успеха в этих странах. Если в компании нет местных команд, я всегда призываю их поговорить со своими представителями, партнерами, клиентами и т. Д. В каждой стране для участия в бизнесе. Еще одна большая проблема заключается не в использовании унифицированных и масштабируемых шаблонов, глоссариев ключевых слов и программ сбора глобальных и локальных ссылок.

Slator : Как перевод и локализация влияют на работу SEO? Можете ли вы рассказать нам о трудностях перевода, с которыми вы столкнулись при разработке многоязычной SEO-кампании?

МХ : Обычно работа по переводу и локализации не является причиной проблемы. Проблема возникает, когда компания не гарантирует, что локальные сайты имеют гибкость для принятия определенных местных потребностей.

Например: шаблон страницы, который не позволяет местной команде регулировать размер шрифта двухбайтовых символов. Или контент, который не привлекает некоторые рынки. Эти проблемы могут быть решены путем тесного общения с местными командами до начала проекта перевода.

Одним из ключевых примеров был телекоммуникационный клиент из Южной Калифорнии, у которого большая часть контента была написана тоном «California Surfer Dude», который не работал бы хорошо в Японии, если бы был переведен напрямую. Хотя это не проблема SEO, их цветовая схема, призывы к действию и другие элементы не подходили для японского рынка и остальной части Азии, что приводило к снижению производительности. Кроме того, у них был очень жесткий шаблон, который не позволял расширять и сокращать текст после локализации, что приводило к более коротким предложениям, в которых не использовались релевантные ключевые слова или маркетинговые копии, которые теряли часть воздействия исходного сообщения.

Slator : По вашему профессиональному мнению, многоязычный SEO все чаще становится нормой для компаний, занимающихся глобальным маркетингом? Это будет обязательно в будущем, или уже?

МХ : Интернет - это безграничная среда, и любой бизнес находится на расстоянии одного клика от любого рынка в мире.

Даже если вы не активно ориентируетесь на японский рынок, есть вероятность, что потенциальные японские клиенты могут найти ваш сайт.

Если вы не ведете местный бизнес, который обслуживает только ваш ближайший местный рынок, все чаще становится нормой, что ваш бизнес должен иметь возможность предоставлять информацию на других языках. Это уже норма для корпоративных сайтов, и это необходимо для любого бизнеса, чтобы быть по-настоящему успешным.

Slator : Как рост рынка лингвистических услуг и глобального маркетинга в целом влияет на SEO, особенно когда речь идет о многоязычных кампаниях?

МХ : Я считаю, что для владельцев сайтов было бы лучше, если бы SEO стало частью всего процесса управления ими, включая перевод, локализацию, веб-дизайн и контент-стратегию. Это неэффективно, когда вы управляете ими отдельно, особенно для корпоративных компаний.

Можете ли вы рассказать нам о спросе на рынке, который вы получаете в последние годы?
Это необходимо для них, или вам обычно нужно сначала объяснить их стоимость, прежде чем вы получите их бай-ин?
Они просят об этом заранее?
Какова типичная бизнес-модель в многоязычном SEO?
Насколько меньше бизнеса могут ожидать международные компании, если они не участвуют в многоязычном SEO для такого рынка, как Япония?
Можете ли вы рассказать нам о трудностях перевода, с которыми вы столкнулись при разработке многоязычной SEO-кампании?
Это будет обязательно в будущем, или уже?

Реклама

Популярные новости


Реклама

Календарь новостей

Реклама

Архив новостей

Реклама